<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>תרגם לי &#8211; תרגם לי</title>
	<atom:link href="https://www.targem-li.co.il/author/golink3r/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.targem-li.co.il</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 24 Jul 2025 12:52:09 +0000</lastBuildDate>
	<language>he-IL</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.2</generator>
	<item>
		<title>כדאיות לימודי ערבית: שער לעולם של הזדמנויות</title>
		<link>https://www.targem-li.co.il/%d7%9b%d7%93%d7%90%d7%99%d7%95%d7%aa-%d7%9c%d7%99%d7%9e%d7%95%d7%93%d7%99-%d7%a2%d7%a8%d7%91%d7%99%d7%aa-%d7%a9%d7%a2%d7%a8-%d7%9c%d7%a2%d7%95%d7%9c%d7%9d-%d7%a9%d7%9c-%d7%94%d7%96%d7%93%d7%9e%d7%a0/</link>
					<comments>https://www.targem-li.co.il/%d7%9b%d7%93%d7%90%d7%99%d7%95%d7%aa-%d7%9c%d7%99%d7%9e%d7%95%d7%93%d7%99-%d7%a2%d7%a8%d7%91%d7%99%d7%aa-%d7%a9%d7%a2%d7%a8-%d7%9c%d7%a2%d7%95%d7%9c%d7%9d-%d7%a9%d7%9c-%d7%94%d7%96%d7%93%d7%9e%d7%a0/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[תרגם לי]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Jun 2025 11:24:30 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[מאמרים]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.targem-li.co.il/?p=260</guid>

					<description><![CDATA[לימוד שפה חדשה פותח דלתות רבות, ולימודי ערבית בפרט מציעים יתרונות משמעותיים בעולם של ימינו. שליטה בערבית, על שלל גווניה, יכולה להעשיר את חייכם האישיים והמקצועיים במגוון דרכים, משיפור הבנה תרבותית ועד הרחבת אופקים תעסוקתיים. למה כדאי ללמוד ערבית? השפה <a href="https://www.targem-li.co.il/%d7%9b%d7%93%d7%90%d7%99%d7%95%d7%aa-%d7%9c%d7%99%d7%9e%d7%95%d7%93%d7%99-%d7%a2%d7%a8%d7%91%d7%99%d7%aa-%d7%a9%d7%a2%d7%a8-%d7%9c%d7%a2%d7%95%d7%9c%d7%9d-%d7%a9%d7%9c-%d7%94%d7%96%d7%93%d7%9e%d7%a0/" class="read-more">Read More ...</a>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>לימוד שפה חדשה פותח דלתות רבות, ולימודי ערבית בפרט מציעים יתרונות משמעותיים בעולם של ימינו. שליטה בערבית, על שלל גווניה, יכולה להעשיר את חייכם האישיים והמקצועיים במגוון דרכים, משיפור הבנה תרבותית ועד הרחבת אופקים תעסוקתיים.</p>
<h3>למה כדאי ללמוד ערבית?</h3>
<p>השפה הערבית היא אחת מהשפות המדוברות ביותר בעולם, והיא משמשת כשפת הדיבור והתרבות במדינות רבות במזרח התיכון ובצפון אפריקה. ידיעת ערבית יכולה לתרום רבות להבנה מעמיקה יותר של המזרח התיכון, הפוליטיקה והחברה באזור, וגם לשיפור התקשורת עם דוברי ערבית בישראל ובעולם. עבור אנשי מקצוע רבים, כמו עיתונאים, חוקרים, דיפלומטים, אנשי עסקים ואפילו עובדים סוציאליים, ידיעת ערבית היא כלי הכרחי ויתרון תחרותי משמעותי. גם בתחומי הביטחון והמודיעין, שליטה בשפה הערבית היא קריטית.</p>
<p>מעבר ליתרונות הפרקטיים, לימוד ערבית הוא מסע מרתק אל תוך תרבות עשירה ורבת שנים, הכוללת ספרות מפוארת, אמנות, מוזיקה ומסורות. זוהי הזדמנות להכיר נקודות מבט שונות ולהרחיב את העולם הפנימי שלכם. בדומה לכל שפה, תהליך הלמידה גם משפר כישורים קוגניטיביים כמו זיכרון, חשיבה ביקורתית ויכולות פתרון בעיות.</p>
<h3>סוגי ערבית ושיטות לימוד</h3>
<p>השפה הערבית מורכבת משני רבדים עיקריים: <b>ערבית ספרותית (פוסחא)</b> ו<b>ערבית מדוברת (להגים)</b>. הערבית הספרותית היא השפה הרשמית המשמשת בכתיבה, בתקשורת הפורמלית, בחדשות ובספרות. היא אחידה יחסית לכל דוברי הערבית. לעומתה, הערבית המדוברת מתחלקת ללהגים אזוריים רבים, כמו ערבית מצרית, ערבית לבנונית, ערבית ירדנית, ערבית מרוקאית ועוד. כל להג שונה מעט מהאחר במבטא, באוצר מילים ובדקדוק, ולכן חשוב להחליט באיזה סוג ערבית אתם מעוניינים להתמקד. לרוב, מומלץ להתחיל בלימוד להג מסוים כדי לרכוש ביטחון בדיבור יומיומי, ולאחר מכן להשלים עם לימוד הערבית הספרותית.</p>
<p>קיימות מגוון דרכים ללמוד ערבית.<strong> לימודי חוץ </strong>מציעים קורסים ברמות שונות, החל ממתחילים ועד מתקדמים, המתקיימים בקבוצות קטנות ומאפשרים למידה מסודרת ומובנית. קורסים אלו כוללים בדרך כלל לימוד דקדוק, אוצר מילים, שיחה ותרגול. אפשרות נוספת היא לימוד עצמי באמצעות ספרים, אפליקציות ואתרי אינטרנט. עם זאת, לרוב מומלץ לשלב לימוד עצמי עם קורס מסודר המאפשר תרגול שיחה עם מורים ועם תלמידים נוספים. יש גם שיטות למידה אינטנסיביות כמו למידה בשיטת &quot;אולפן&quot; או שיעורים פרטיים המאפשרים התקדמות מהירה.</p>
<p>בנוסף, חשוב לזכור ששליטה בערבית, כמו בכל שפה, דורשת חשיפה ותרגול מתמידים. השתלבות בקהילות דוברות ערבית, האזנה למוזיקה וצפייה בסרטים וסדרות בערבית יכולים להשלים את הלימוד הפורמלי ולשפר משמעותית את רמת השליטה בשפה.</p>
<p><a href="https://www.ariel.ac.il/wp/externalcertificate/%D7%A2%D7%A8%D7%91%D7%99%D7%AA-%D7%9E%D7%93%D7%95%D7%91%D7%A8%D7%AA/">קורס ערבית מדוברת למתחילים</a> הוא השקעה משתלמת שיכולה להעשיר את חייכם ולהרחיב את אופקיכם, בין אם מדובר בשיפור קשרי יומיום ובין אם בפתיחת דלתות להזדמנויות מקצועיות חדשות.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.targem-li.co.il/%d7%9b%d7%93%d7%90%d7%99%d7%95%d7%aa-%d7%9c%d7%99%d7%9e%d7%95%d7%93%d7%99-%d7%a2%d7%a8%d7%91%d7%99%d7%aa-%d7%a9%d7%a2%d7%a8-%d7%9c%d7%a2%d7%95%d7%9c%d7%9d-%d7%a9%d7%9c-%d7%94%d7%96%d7%93%d7%9e%d7%a0/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>יתרונות לימודי תרגום לשפת הסימנים</title>
		<link>https://www.targem-li.co.il/%d7%99%d7%aa%d7%a8%d7%95%d7%a0%d7%95%d7%aa-%d7%9c%d7%99%d7%9e%d7%95%d7%93%d7%99-%d7%aa%d7%a8%d7%92%d7%95%d7%9d-%d7%9c%d7%a9%d7%a4%d7%aa-%d7%94%d7%a1%d7%99%d7%9e%d7%a0%d7%99%d7%9d/</link>
					<comments>https://www.targem-li.co.il/%d7%99%d7%aa%d7%a8%d7%95%d7%a0%d7%95%d7%aa-%d7%9c%d7%99%d7%9e%d7%95%d7%93%d7%99-%d7%aa%d7%a8%d7%92%d7%95%d7%9d-%d7%9c%d7%a9%d7%a4%d7%aa-%d7%94%d7%a1%d7%99%d7%9e%d7%a0%d7%99%d7%9d/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[תרגם לי]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 06 Jun 2024 07:30:16 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[מאמרים]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.targem-li.co.il/?p=246</guid>

					<description><![CDATA[לימוד שפת הסימנים הישראלית (שס&#34;י) ורכישת מיומנויות תרגום הן הזדמנות ייחודית ומשמעותית הן ברמה האישית והן ברמה החברתית. להלן מספר יתרונות מרכזיים: הרחבת אופקים ותרבות &#8211; שפת הסימנים היא שפה ייחודית ותרבות עשירה בפני עצמה. לימוד השפה פותח צוהר לעולם חדש <a href="https://www.targem-li.co.il/%d7%99%d7%aa%d7%a8%d7%95%d7%a0%d7%95%d7%aa-%d7%9c%d7%99%d7%9e%d7%95%d7%93%d7%99-%d7%aa%d7%a8%d7%92%d7%95%d7%9d-%d7%9c%d7%a9%d7%a4%d7%aa-%d7%94%d7%a1%d7%99%d7%9e%d7%a0%d7%99%d7%9d/" class="read-more">Read More ...</a>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p data-sourcepos="3:1-3:31">לימוד שפת הסימנים הישראלית (שס&quot;י) ורכישת מיומנויות תרגום הן הזדמנות ייחודית ומשמעותית הן ברמה האישית והן ברמה החברתית. להלן מספר יתרונות מרכזיים:</p>
<p data-sourcepos="5:1-5:44"><strong>הרחבת אופקים ותרבות &#8211;</strong> שפת הסימנים היא שפה ייחודית ותרבות עשירה בפני עצמה. לימוד השפה פותח צוהר לעולם חדש ומאפשר היכרות מעמיקה עם קהילת החירשים בישראל, תרבותה, ערכיה ואורחות חייה.</p>
<p data-sourcepos="7:1-7:169"><strong>הזדמנויות תעסוקה &#8211;</strong> תחום התרגום לשפת הסימנים נמצא בביקוש מתגבר. קיימות אפשרויות תעסוקה מגוונות עבור מתורגמנים מיומנים, הן במגזר הציבורי והן במגזר הפרטי. ניתן לעבוד כמתורגמנים חינוכיים, משפטיים, רפואיים, בתקשורת, באירועים, ועוד.</p>
<p data-sourcepos="9:1-9:242"><strong>סיפוק אישי ותרומה חברתית &#8211;</strong> תרגום שפת הסימנים מאפשר גישור על פערים בתקשורת ותורם רבות לשילובם המלא של אנשים חירשים וכבדי שמיעה בחברה. מתורגמנים מקצועיים מסייעים לאנשים אלה לתקשר ביעילות בכל תחומי החיים, החל מחינוך ותעסוקה ועד בריאות ופנאי.</p>
<p data-sourcepos="11:1-11:205"><strong>פיתוח מיומנויות בינאישיות &#8211;</strong> תרגום איכותי דורש הבנה מעמיקה של שתי השפות, הן מבחינה תחבירית והן מבחינה תרבותית. בנוסף, נדרשים מיומנויות בינאישיות גבוהות, כגון אמפתיה, סבלנות ויכולת תקשורת בינאישית יעילה.</p>
<p data-sourcepos="13:1-13:37"><strong>הרחבת הידע הכללי &#8211;</strong> לימודי תרגום לשפת הסימנים כוללים גם לימודים בתחומים נוספים, כגון לימודי לקויות שמיעה, תרבות החירשים, פסיכולוגיה ועוד. ידע זה תורם להבנה רחבה יותר של החברה ושל האדם בכלל.</p>
<p data-sourcepos="15:1-15:186"><strong>אתגר אינטלקטואלי &#8211;</strong> לימוד שפה חדשה, ובמיוחד שפה בעלת מבנה תחבירי שונה משפת האם, הוא אתגר אינטלקטואלי משמעותי. <a href="https://www.ariel.ac.il/wp/externalcertificate/sfat-simanim-matorgamanot/">לימוד שפת הסימנים</a> תורם לפיתוח חשיבה ביקורתית, יצירתיות ויכולת פתרון בעיות.</p>
<p data-sourcepos="17:1-17:190"><strong>הגשמה עצמית &#8211;</strong> לימוד תרגום לשפת הסימנים מאפשר סיפוק עצום מהגשמה אישית ותרומה משמעותית לחברה. תחושת הסיפוק נובעת מהיכולת לסייע לאנשים אחרים ולקדם שוויון והזדמנויות שוות עבור כלל האוכלוסייה</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.targem-li.co.il/%d7%99%d7%aa%d7%a8%d7%95%d7%a0%d7%95%d7%aa-%d7%9c%d7%99%d7%9e%d7%95%d7%93%d7%99-%d7%aa%d7%a8%d7%92%d7%95%d7%9d-%d7%9c%d7%a9%d7%a4%d7%aa-%d7%94%d7%a1%d7%99%d7%9e%d7%a0%d7%99%d7%9d/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>מי צריך שירותי תמלול?</title>
		<link>https://www.targem-li.co.il/%d7%9e%d7%99-%d7%a6%d7%a8%d7%99%d7%9a-%d7%a9%d7%99%d7%a8%d7%95%d7%aa%d7%99-%d7%aa%d7%9e%d7%9c%d7%95%d7%9c/</link>
					<comments>https://www.targem-li.co.il/%d7%9e%d7%99-%d7%a6%d7%a8%d7%99%d7%9a-%d7%a9%d7%99%d7%a8%d7%95%d7%aa%d7%99-%d7%aa%d7%9e%d7%9c%d7%95%d7%9c/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[תרגם לי]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 11 Jul 2021 07:55:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[מאמרים]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.targem-li.co.il/?p=229</guid>

					<description><![CDATA[אנו חיים בעידן טכנולוגי מתקדם המאפשר לנו להקליט שיחות בקלות ובזמן אמת באמצעות מגוון מכשירים, כולל הסמארטפון המשוכלל, וניתן להקליט שיחות בכל מקום, בין אם במסגרת הרצאה באוניברסיטה ובין אם במהלך פגישה עם לקוחות או במהלך דיון חשוב בבית המשפט. <a href="https://www.targem-li.co.il/%d7%9e%d7%99-%d7%a6%d7%a8%d7%99%d7%9a-%d7%a9%d7%99%d7%a8%d7%95%d7%aa%d7%99-%d7%aa%d7%9e%d7%9c%d7%95%d7%9c/" class="read-more">Read More ...</a>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>אנו חיים בעידן טכנולוגי מתקדם המאפשר לנו להקליט שיחות בקלות ובזמן אמת באמצעות מגוון מכשירים, כולל הסמארטפון המשוכלל, וניתן להקליט שיחות בכל מקום, בין אם במסגרת הרצאה באוניברסיטה ובין אם במהלך פגישה עם לקוחות או במהלך דיון חשוב בבית המשפט. לעיתים, אנחנו מעוניינים להעביר את תוכן ההקלטה לכתב, זו פעולה הדורשת ידע, מכשור מקצועי ומיומנות הקלדה ועריכה, זו פעולה ממושכת שיכולה להימשך שעות ארוכות, לכן נהוג לפנות לחברה מקצועית המתמחה בשירותי <a href="https://www.transcript.co.il/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">תמלול </a>שונים.</p>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>אילו שירותים מציעה חברת התמלול המקצועית?</strong></h2>



<p>חברה מקצועית ומובילה לתמלול ולהקלטות מספקת מעטפת שירותים רחבה הכוללת את הפתרונות הבאים:</p>



<ul class="wp-block-list">
<li>תיעוד, הקלטה ותמלול של פגישות, ישיבות וכנסים.</li>
<li>הקלטה ותמלול של דיונים בבתי המשפט.</li>
<li>הקלטות ותמלול של דיונים בוועדות הכנסת.</li>
<li>הקלטות ותמלול עבור רופאים.</li>
<li>הקלטה ותמלול של דיונים ברשויות המקומיות ובוועדות התכנון והבנייה.</li>
<li>תמלול לבתי משפט עבור לקוחות פרטיים.</li>
<li>תמלול הקלטות משפות זרות לעברית או להיפך, כולל שפות נפוצות כמו אנגלית, רוסית, ערבית, צרפתית וספרדית.</li>
<li>שירותי הקלטה ותמלול לעורכי דין.</li>
<li>שירותי הקלטה ותמלול ראיונות.</li>
<li>שירות מקצועי לתמלול פרוטוקולים.</li>
<li>שירותי הקלטה ותמלול לסטודנטים.</li>
</ul>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>איך לבחור חברה לתמלול?</strong></h2>



<p>כאשר בוחרים חברה לתמלול כדאי להתייחס לפרמטרים החשובים הבאים:</p>



<ul class="wp-block-list">
<li>ותק בענף.</li>
<li>מקצועיות בתחום התמלול.</li>
<li>ידע וניסיון בתמלול לבתי משפט, כולל הכנת תצהיר בהתאם לדרישות המקובלות בבתי המשפט בארץ או בחו&quot;ל.</li>
<li>ציוד טכנולוגי מתקדם ומקצועי.</li>
<li>צוות מתמללים ומתרגמים מנוסה ומיומן.</li>
<li>אמינות ויושרה.</li>
<li>מעטפת שירותים רחבה והוליסטית.</li>
</ul>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>איך מחשבים את תעריף התמלול?</strong></h2>



<p>חברות לתמלול קובעות את המחיר לפי המדיניות שלהן, יש כמה שיטות לחישוב העבודה. בדרך כלל, עלות התמלול מבוססת על נתונים כמו מספר המילים שתומללו, כמות הדפים של התמלול הסופי המוגש ללקוח, איכות ההקלטה של התמלול (ככל שההקלטה בעייתית ולא ברורה כך המחיר צפוי להתייקר), מספר הדוברים בהקלטה שיש לתמלל, שפת התמלול, סוג השירות ומורכבות העבודה.</p>



<p>כמו כן, יש הבדל במחיר שירותי התמלול אם החברה צריכה לשלוח איש מקצוע לבית הלקוח או למקום אחר, למשל בית משפט, אולם כנסים והרצאות, אוניברסיטה, משרדי החברה וכו'. כמובן שתעריף העבודה זול יותר אם שולחים לחברה את ההקלטות ומקבלים את התמלול כקובץ דיגיטלי הנשלח במייל או צרוב על גבי מדיה דיגיטלית.</p>



<p>בשורה התחתונה, מומלץ להזמין את שירותי התמלול רק מחברה מקצועית ובעלת ותק בענף, כדאי לבקש המלצות מהסביבה הקרובה, לערוך סקר שוק, להשוות מחירים, ויש לבדוק האם החברה מתמחה בשירותי התמלול שאתם צריכים.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><em>עוד משהו שיעניין אותך מרחבי הרשת:</em><br /><a href="https://www.migdalei.co.il/">דיור מוגן</a> במגדלי הים התיכון &#8211; הרשת המובילה בישראל לדיור מוגן</strong></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.targem-li.co.il/%d7%9e%d7%99-%d7%a6%d7%a8%d7%99%d7%9a-%d7%a9%d7%99%d7%a8%d7%95%d7%aa%d7%99-%d7%aa%d7%9e%d7%9c%d7%95%d7%9c/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>איך לערוך טקסט שיראה מקצועי לאחר תרגום?</title>
		<link>https://www.targem-li.co.il/%d7%90%d7%99%d7%9a-%d7%9c%d7%a2%d7%a8%d7%95%d7%9a-%d7%98%d7%a7%d7%a1%d7%98-%d7%a9%d7%99%d7%a8%d7%90%d7%94-%d7%9e%d7%a7%d7%a6%d7%95%d7%a2%d7%99-%d7%9c%d7%90%d7%97%d7%a8-%d7%aa%d7%a8%d7%92%d7%95%d7%9d/</link>
					<comments>https://www.targem-li.co.il/%d7%90%d7%99%d7%9a-%d7%9c%d7%a2%d7%a8%d7%95%d7%9a-%d7%98%d7%a7%d7%a1%d7%98-%d7%a9%d7%99%d7%a8%d7%90%d7%94-%d7%9e%d7%a7%d7%a6%d7%95%d7%a2%d7%99-%d7%9c%d7%90%d7%97%d7%a8-%d7%aa%d7%a8%d7%92%d7%95%d7%9d/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[תרגם לי]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 May 2021 07:12:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[מאמרים]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.targem-li.co.il/?p=222</guid>

					<description><![CDATA[&#160; לערוך טקסט מאנגלית לעברית או לכל שפה אחרת, נחשבת בעיני רבים פעולה פשוטה שכל אחד יכול לעשות. אך אם רוצים באמת לערוך את הטקסט שיתאים לסיפור שיש בתוכו, שיהיה הגיוני, ושידבר באותה שפה של האנשים העומדים לקרוא אותו, צריך <a href="https://www.targem-li.co.il/%d7%90%d7%99%d7%9a-%d7%9c%d7%a2%d7%a8%d7%95%d7%9a-%d7%98%d7%a7%d7%a1%d7%98-%d7%a9%d7%99%d7%a8%d7%90%d7%94-%d7%9e%d7%a7%d7%a6%d7%95%d7%a2%d7%99-%d7%9c%d7%90%d7%97%d7%a8-%d7%aa%d7%a8%d7%92%d7%95%d7%9d/" class="read-more">Read More ...</a>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>&nbsp;</p>



<p>לערוך טקסט מאנגלית לעברית או לכל שפה אחרת, נחשבת בעיני רבים פעולה פשוטה שכל אחד יכול לעשות. אך אם רוצים באמת לערוך את הטקסט שיתאים לסיפור שיש בתוכו, שיהיה הגיוני, ושידבר באותה שפה של האנשים העומדים לקרוא אותו, צריך לדעת כיצד לבצע עריכה שלאחר תרגום. עריכת טקסט כוללת בתוכה השוואה בין הטקסט בשפת המקור לבין הטקסט בשפה שאליו רוצים לתרגם. לאחר שבדקתם שהטקסט נראה הגיוני לאחר עריכה, שזה השלב הטרום ראשוני, יש כמה שלבים שכדאי לבצע אם רוצים טקסט מקצועי.</p>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>השלב הראשון &#8211; העריכה לאחר התרגום ובדיקה ראשונה</strong></h2>



<p>היום ניתן לקחת <strong><a href="https://yosefa-writing.co.il/writing-support/online-writing-course/">קורס כתיבה יוצרת אונליין</a></strong> ולשפר את הכתיבה שלכם בקלות. בין אם אתם עורכים טקסט לפני או אחרי תרגום, ובין אם אתם כותבים בעצמכם ספר עליכם להבין את קהל היעד שאליו מדבר הספר ובהתאם את הכתיבה של הסופר. בשלב הראשון אין צורך לעשות השוואה בין הטקסט המקורי לבין הטקסט המתורגם, לאחר שבדקתם שהטקסט מבחינה הגיונית ניראה תקין, השלב הבא הוא לבדוק מילים יוצאי דופן בעלי משמעות לא מדוייקת ואפילו מביכה. המילים האלו יכולות בקלות להתפספס על ידי העורך ולכן חשוב לבדוק זאת לאחר הבדיקה שהטקסט נראה ונשמע הגיוני. במדיה ומוצאים מילים כאלו, המטרה היא לנסות להכניס את השינויים הקטנים האלו בצורה לא מחשידה ובשפה שאנשי יעד התרגום יוכלו להבין. החלפת המילים צריכים להיות בשפה שאנשי תרגום היעד מדברים בה באותה עת.</p>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>צמצום התוכן בכתיבה סובייקטיבית</strong></h2>



<p>כתיבה ספרותית בדרך כלל מלווה בכתיבה שניתנת לעריכה לשפות שונות. אך למרות זאת, מומלץ לדייק במשמעות שיש לטקסטים ולדייק אותם לשפת היעד ועדיין לשמור על רמה גבוהה של אוביקטיביות. בחלק הזה, נדרש הבנה עמוקה של הטקסט על מנת להתאימו. יש להימנע מתוספות שאינן קשורות למשמעות הטקסט במקור. מבחינת תחביר, הטקסט צריך להיות נכון תחבירי, מה שבדרך כלל קשה להשיג מההשוואה הראשונית שעושים לתרגום הטקסטים. פתגמים, אמירות, מטאפורות וכמובן תאריכים, הכל צריך להיות מותאם לקהל היעד. לבסוף אחרי שאתם מסיימים את השלבים הללו, יש לשלוח לכותב המקור שיבדוק אם הוא מקבל את השינויים שביצעתם בטקסט או שלא. עבודת צוות טובה תוביל לתרגום מוצלח יותר.</p>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>לסיכום:</strong></h2>



<p>אם שמתם לא או שלא, ישנם ספרים רבים שמתורגמים בארץ וישנן מילים שאינן ברורות לגמרי, מה שפוגע באיכות הקריאה והחוויה של הספר. זה קורה בגלל שהרבה מתרגמים מדלגים על חצי מהשלבים בגלל חוסר זמן, תשלום דל, חוסר מקצועיות ועוד. עריכה חד לשונית, בה העורך שמבצע שינויים לטקסט לאחר תרגום, היא החשובה ביותר על מנת לקבל ספר שמתאים למדינה בו הספר תורגם, וזו העבודה שהרבה ספרים מפספסים.</p>



<p>שימוש בשפה, סלנגים והכרת התרבות בשפה שאליה רוצים לתרגם את הספר היא חשובה מאוד ולכן אם אתם הסופרים, כדאי למצוא מישהו מקומי, שחי במדינה כל חייו על מנת שהספר ידבר לקהל היעד כמו שצריך.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><em>עוד משהו שיעניין אותך מרחבי הרשת:</em><br /><a href="https://www.migdalei.co.il/">דיור מוגן</a> במגדלי הים התיכון &#8211; הרשת המובילה בישראל לדיור מוגן</strong></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.targem-li.co.il/%d7%90%d7%99%d7%9a-%d7%9c%d7%a2%d7%a8%d7%95%d7%9a-%d7%98%d7%a7%d7%a1%d7%98-%d7%a9%d7%99%d7%a8%d7%90%d7%94-%d7%9e%d7%a7%d7%a6%d7%95%d7%a2%d7%99-%d7%9c%d7%90%d7%97%d7%a8-%d7%aa%d7%a8%d7%92%d7%95%d7%9d/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>כתיבת תוכן בשפות זרות</title>
		<link>https://www.targem-li.co.il/%d7%9b%d7%aa%d7%99%d7%91%d7%aa-%d7%aa%d7%95%d7%9b%d7%9f-%d7%91%d7%a9%d7%a4%d7%95%d7%aa-%d7%96%d7%a8%d7%95%d7%aa/</link>
					<comments>https://www.targem-li.co.il/%d7%9b%d7%aa%d7%99%d7%91%d7%aa-%d7%aa%d7%95%d7%9b%d7%9f-%d7%91%d7%a9%d7%a4%d7%95%d7%aa-%d7%96%d7%a8%d7%95%d7%aa/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[תרגם לי]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 Sep 2020 05:46:35 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[מאמרים]]></category>
		<category><![CDATA[שירותי כתיבה]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.targem-li.co.il/?p=218</guid>

					<description><![CDATA[מרבית התוכן המיוצר בישראל הוא מן הסתם תוכן שנכתב בשפה העברית. יחד עם זאת, בישראל פועלים ארגונים רבים שפונים לקהלי יעד מגוונים, הן בתוך ישראל והן מעבר לים, קהלים שהפנייה אליהם צריכה להתבצע בשפה זרה. כך למשל, עסקים רבים בישראל <a href="https://www.targem-li.co.il/%d7%9b%d7%aa%d7%99%d7%91%d7%aa-%d7%aa%d7%95%d7%9b%d7%9f-%d7%91%d7%a9%d7%a4%d7%95%d7%aa-%d7%96%d7%a8%d7%95%d7%aa/" class="read-more">Read More ...</a>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>מרבית התוכן המיוצר בישראל הוא מן הסתם תוכן שנכתב בשפה העברית. יחד עם זאת, בישראל פועלים ארגונים רבים שפונים לקהלי יעד מגוונים, הן בתוך ישראל והן מעבר לים, קהלים שהפנייה אליהם צריכה להתבצע בשפה זרה. כך למשל, עסקים רבים בישראל מבססים את פעילותם על אזרחים ישראלים דוברי השפה הרוסית, האמהרית או הערבית וישנם בתי עסק שפונים לקהלי יעד קטנים יותר כמו יפנים, סינים, טורקים, תאילנדים וכדומה, חלקם עובדים זרים וחלקם שוהים פה בארץ מסיבות שונות ומגוונות. בכל המקרים הללו חשובה מאוד היכולת של כתיבת תוכן בשפות זרות על מנת להבטיח גם את היכולת לפנות נכון וחכם לקהל היעד וגם להבטיח את קידום האתר סביב ביטויי מפתח שצפויים אותם קהלי יעד להשתמש בהם בשפות המדוברות על ידם.</p>



<h2 class="wp-block-heading">באילו שפות זרות ניתן להזמין תוכן?</h2>



<p>ובכן, בישראל תוכלו למצוא כותבי תוכן בכל שפה שתרצו ויחד עם זאת, סביר מאוד להניח שיהיה לכם הרבה יותר קל למצוא כותבי תוכן בשפה האנגלית, הצרפתית, הערבית, הרוסית והאמהרית. שפות אלה פונות לקהלי יעד בינלאומיים איתם עובדות חברות ישראליות גדולות מחד וכן לקהלי יעד פה בישראל, בעיקר אוכלוסיות עולים. אחרי שאמרנו את זה, ייתכן מאוד שהפעילות העסקית שלכם מוכוונת דווקא לקהלים אחרים שדוברים שפות זרות אחרות לחלוטין ובמקרה כזה תוכלו בהחלט למצוא חברות המתמחות בתחום של כתיבת תוכן בשפות זרות, אך יהיה לכם קשה יותר לאתר חברה שכותבת בדיוק בשפה הנדרשת לכם, וסביר להניח שזה גם יעלה לכם יותר יקר. כך למשל, תאילנדית, יפנית, סינית, טורקית וכדומה הן שפות ששכיחות התוכן שלהן בישראל היא מאוד נמוכה ולכן ההיצע הנמוך ולכן גם המחיר הוא גבוה.</p>



<h2 class="wp-block-heading">האם תוכן בשפה זרה צריך לעמוד בתנאים של גוגל?</h2>



<p>ובכן, התשובה היא מאוד פשוטה: אם אתם מעוניינים לקדם את האתר שלכם בגוגל, אתם חייבים לעבוד לפי הכללים של גוגל, אפילו אם התכנים שלכם הם בשפה זרה. כך למשל, אם אתם פונים לקהל היעד של עובדים זרים תאילנדים ורוצים להבטיח שאתם עולים בדפי תוצאות החיפוש שלהם כאשר הם מחפשים את המוצרים או השירותים שלכם בשפה התאילנדית, אתם צריכים להבטיח שבתוכן שלכם משולבים ביטויי מפתח בהם צפוי קהל היעד להשתמש בכדי למצוא אתכם. יחד עם זאת, כתיבת תוכן בשפות זרות הוא לחלוטין לא המרכיב היחיד הנדרש לקידום האתר שלכם ולכן חשוב לבנות תכנית מקיפה לקידום האתר, מעבר לנושא התוכן. כמו כן, חשוב לזכור שהתכנים שאתם כותבים ומפרסמים מיועדים להוסיף ערך לקוראים שלכם ולכן חשוב שהתכנים יהיו כתובים בצורה מקצועית ובהירה ומעבר לעמידה שלהם בתנאי הקידום של גוגל, גם יספקו מידע קונקרטי ובעל ערך לקהל הקוראים שלכם, בין אם מדובר במידע אינפורמטיבי ובין אם מדובר במידע שיווקי.</p>



<p>בשיתוף חברת <a href="https://bestlinks.co.il/"><strong>BEST LINKS &nbsp;</strong></a><strong>&nbsp;</strong>המספקת שירותי כתיבת תוכן</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.targem-li.co.il/%d7%9b%d7%aa%d7%99%d7%91%d7%aa-%d7%aa%d7%95%d7%9b%d7%9f-%d7%91%d7%a9%d7%a4%d7%95%d7%aa-%d7%96%d7%a8%d7%95%d7%aa/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>מדוע צריך לתרגם מאמרים?</title>
		<link>https://www.targem-li.co.il/%d7%9e%d7%93%d7%95%d7%a2-%d7%a6%d7%a8%d7%99%d7%9a-%d7%9c%d7%aa%d7%a8%d7%92%d7%9d-%d7%9e%d7%90%d7%9e%d7%a8%d7%99%d7%9d/</link>
					<comments>https://www.targem-li.co.il/%d7%9e%d7%93%d7%95%d7%a2-%d7%a6%d7%a8%d7%99%d7%9a-%d7%9c%d7%aa%d7%a8%d7%92%d7%9d-%d7%9e%d7%90%d7%9e%d7%a8%d7%99%d7%9d/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[תרגם לי]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 03 Aug 2020 07:08:13 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[מאמרים]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.targem-li.co.il/?p=211</guid>

					<description><![CDATA[בשנים האחרונות, תחום תרגום המאמרים התפתח בצורה משמעותית, והודות להתפתחות זו קיימים כיום ברחבי האינטרנט, אלפי מאמרים מתורגמים בשפות שונות. למען האמת &#8211; כולנו נזקקים לשירותים של תרגום כתבות ומאמרים: בין אם אנחנו גורם ממשלתי שרוצה לבחון כיצד מתבצע שירות <a href="https://www.targem-li.co.il/%d7%9e%d7%93%d7%95%d7%a2-%d7%a6%d7%a8%d7%99%d7%9a-%d7%9c%d7%aa%d7%a8%d7%92%d7%9d-%d7%9e%d7%90%d7%9e%d7%a8%d7%99%d7%9d/" class="read-more">Read More ...</a>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>בשנים האחרונות, תחום תרגום המאמרים התפתח בצורה משמעותית, והודות להתפתחות זו קיימים כיום ברחבי האינטרנט, אלפי מאמרים מתורגמים בשפות שונות. למען האמת &#8211; כולנו נזקקים לשירותים של תרגום כתבות ומאמרים: בין אם אנחנו גורם ממשלתי שרוצה לבחון כיצד מתבצע שירות כזה או אחר במדינה זרה, על מנת לאמץ מנגנונים דומים במדינת ישראל, אולי אנו סטודנטים בחוג שמבקש לקרוא מאמרים באנגלית, ואין לנו את הרצון או היכולת לשבת עם 'גוגל טרנסלייט' ולתרגם משפט אחר משפט; ויתכן כי אנו בכלל חברה מסחרית או עצמאיים שרוצים לתרגם מאמר משפה זרה ולשלב אותו באתר האינטרנט שלנו.</p>



<h2 class="wp-block-heading">תרגום של מאמרים לאקדמיה</h2>



<p>ככלל, ישנו מספר רב של סוגי תרגום, כאשר התוצאה המבוקשת (כלומר &#8211; תרגום המאמר) מתקבל בהתאם לסוג התרגום המבוקש, על פי הפרמטרים המאפיינים והמייחדים כל סוג תרגום. אחד התחומים הנפוצים ביותר בענף <a href="https://migdalbbl.com/%d7%aa%d7%a8%d7%92%d7%95%d7%9d-%d7%9e%d7%90%d7%9e%d7%a8%d7%99%d7%9d/">תרגום מאמרים</a>, הוא תרגום אקדמאי. מדובר הן בתרגום מאמר כתוב, והן בתרגום מאמר מעברית לשפה אחרת (על פי רוב &#8211; השפה האנגלית). הסיבה לכך שאקדמאיים רבים מתקשים לכתוב מאמרים בשפה הזרה ונדרשים לפנות לשירותים מקצועיים, היא שכתיבה אקדמית דורשת מיומנות רבה ועמידה בכללים רבים ונוקשים, אותם הכותב הממוצע לא מכיר, ובהם ספק אם התנסה בעבר. מאמר אקדמי שנכתב שלא על פי הכללים הללו, עלול להידחות ולא להתקבל, ולכן מומלץ ורצוי לפנות לשירותים מקצועיים.</p>



<h2 class="wp-block-heading">תרגום עבור סטודנטים</h2>



<p>האוניברסיטאות בארץ רוצות לשמור על סטנדרט גבוה, ולכן, לא אחת המרצים השונים מבקשים מהסטודנטים לקרוא מאמר או שניים באנגלית. לכאורה &#8211; תרגום מאנגלית או לאנגלית אינה אמורה להיות משימה פשוטה, אך כאשר מדובר במאמר אקדמי, התרגום עלול להיות מורכב בהרבה. לכן, וכדי לחסוך לסטודנטים זמן רב, שירותי תרגום מאמרים מציעים לסטודנטים השונים תרגום מהיר ויעיל, במחירים נוחים המותאמים עבור הסטודנטים.</p>



<h2 class="wp-block-heading">כיצד לאתר מתרגם איכותי?</h2>



<p>לא כל אדם שמציג עצמו כמנוסה בתחום תרגום מאמרים, עתיד לספק לכם את התוצאה הרצויה. למעשה, ברחבי הרשת מסתובבים להם מאות 'מתרגמים מקצועיים ומנוסים', אשר מבטיחים להם כי בחירה בהם תספק להם תוצאות מושלמות. אך מה רבה האכזבה, כאשר לקוח מגלה כי המאמר שביקש לתרגם תורגם באיכות נמוכה, ולכסף ששילם אין כל תגמול הולם. אשר על כן, כאשר אתם עומדים בפני בחירת מתרגם למאמר, חשוב לבחון בראש ובראשונה האם המתרגם שולט היטב בשפה הרצויה. מומלץ לבקש מהמתרגם הפוטנציאלי שיציג בפניכם תיק עבודות שמכיל מאמרים שתרגם בעבר. כך תוכלו להתרשם מרמת הכתיבה והתרגום של המתרגם. כמו כן, בל נשכח את עניין המחיר &#8211; חשוב למצוא שירותי תרגום שאינם יקרים יתר על המידה, אך לצד זאת, חשוב לזכור כי הצעות מחיר נמוכות עלולות להעיד על רמת תרגום נמוכה וחוסר ניסיון.</p>



<p>יש לכם מאמר לתרגום? פנו אלינו בטל' &#8211; ותענו בהקדם.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.targem-li.co.il/%d7%9e%d7%93%d7%95%d7%a2-%d7%a6%d7%a8%d7%99%d7%9a-%d7%9c%d7%aa%d7%a8%d7%92%d7%9d-%d7%9e%d7%90%d7%9e%d7%a8%d7%99%d7%9d/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>תרגום טקסטים בערבית</title>
		<link>https://www.targem-li.co.il/%d7%aa%d7%a8%d7%92%d7%95%d7%9d-%d7%98%d7%a7%d7%a1%d7%98%d7%99%d7%9d-%d7%91%d7%a2%d7%a8%d7%91%d7%99%d7%aa/</link>
					<comments>https://www.targem-li.co.il/%d7%aa%d7%a8%d7%92%d7%95%d7%9d-%d7%98%d7%a7%d7%a1%d7%98%d7%99%d7%9d-%d7%91%d7%a2%d7%a8%d7%91%d7%99%d7%aa/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[תרגם לי]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 22 Dec 2019 13:30:41 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[מאמרים]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.targem-li.co.il/?p=206</guid>

					<description><![CDATA[חלק ניכר מתושבי העולם, ובמיוחד במזרח התיכון, הם דוברי ערבית. אנו חיים במדינת ישראל, מדינה המוקפת באוכלוסייה של דוברי ערבית וגם בתוך ישראל ישנם דוברי ערבית רבים. לכן אין זה מפתיע שישנו גם ביקוש לתרגום טקסטים בערבית. מי שבחר בלימודי <a href="https://www.targem-li.co.il/%d7%aa%d7%a8%d7%92%d7%95%d7%9d-%d7%98%d7%a7%d7%a1%d7%98%d7%99%d7%9d-%d7%91%d7%a2%d7%a8%d7%91%d7%99%d7%aa/" class="read-more">Read More ...</a>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>חלק ניכר מתושבי העולם, ובמיוחד במזרח התיכון, הם דוברי ערבית. אנו חיים במדינת ישראל, מדינה המוקפת באוכלוסייה של דוברי ערבית וגם בתוך ישראל ישנם דוברי ערבית רבים. לכן אין זה מפתיע שישנו גם ביקוש לתרגום טקסטים בערבית. מי שבחר בלימודי ערבית מוזמן לגלות שישנה תעשייה שלמה של תרגומים, למטרות שונות, הנעזרת בבוגרים של לימודי ערבית.</p>



<p>בכל חברה המתעסקת בתרגומים תוכלו למצוא דוברי ערבית. תרגום טקסטים בערבית יכול להתבצע עבור מטרות שונות. ישנם תרגומים אשר אינם דורשים רמה גבוהה של ערבית. אך ישנם גם תרגומים הדורשים שליטה מוחלטת בשפה ואילו הכרות עם התרבות הערבית. על כל זה נוסיף שלפעמים ישנו גם צורך בידע בתחום הרלוונטי מעבר לידיעת השפה הערבית.</p>



<p>ישנם תרגומים שאינם דורשים שליטה ברמה גבוהה בערבית, כמו למשל שירותי תרגום עבור תכנים באתרי אינטרנט, תכנים שיווקיים ועוד כל מיני דברים לא רשמיים. אך ישנם גם תחומים אשר דורשים תרגום מקצועי ברמה הגבוהה ביותר, כמו למשל תרגום נוטריוני או תרגום רפואי. אם ניקח את הדוגמה של תרגום רפואי, על מנת לבצע תרגום מסמכים רפואיים בערבית יש צורך גם בידע רפואי אשר יאפשר לכם להבין את השפה המקצועית, וגם ידע מעמיק בשפה הערבית. מי שיש לו ידע ברפואה וגם יצא לו ללמוד <a href="http://meduberet.co.il/">לימודי ערבית</a>, יכול למצוא לעצמו מקור הכנסה נוסף.</p>



<p>אם חשבתם לעסוק בתרגום טקסטים בערבית אתם חייבים לדעת את השפה. אם אינכם יודעים את השפה תוכלו בקלות למצוא קורס ללימודי ערבית. כפי שהסברנו ישנם סוגים שונים של תרגומים ולפני שתיגשו לבצע עבודות תרגום יש צורך לנתח את רמת השליטה שלכם בשתי השפות (שפת המקור ושפת היעד). כאשר אנו אומרים שליטה אנו מדברים על דיבור, קריאה וכתיבה. ככל שרמת השליטה שלכם יותר גבוהה, כך תוכלו לבצע תרגומים מורכבים יותר אשר עבורם משלמים סכומים גבוהים יותר. ואם יש לכם ידע מקצועי רלוונטי, כאן באמת נמצאים סכומים גבוהים ונפתחות בפניכם אפשרויות אשר יכולות להיות תרגום משפטי, תרגום רפואי, תרגום ספרותי, תרגום מדעי ועוד.</p>



<p>שימו לב שעל מנת לעבוד כמתרגם לא ניתן להסתפק ברמה גבוהה של שליטה בשפות. יש גם צורך ביצירתיות ויכולות כתיבה גבוהות. הקושי בתרגום נולד מכך שלא בכל שפה קיימות אותן המילים ועם אותה המשמעות בדיוק. לפעמים יתכן שימוש בפתגמים אשר תרגום ישיר שלהם הוא חסר משמעות &#8211; זהו אתגר לא קטן להיות מתרגם אך בהחלט יש לכך ביקוש.</p>



<p>הלקוחות אשר עלולים להזדקק לשירותים של תרגום טקסטים בערבית יכולים להגיע מתחומים שונים ומגזרים שונים. לפעמים ישנו צורך בתרגום חוזים משפטיים; תרגום של תעודת לידה ומסמכים ממשלתיים; תרגום עבור אתרי אינטרנט ומדיה בכלל; תרגום של מסמכים רפואיים ועוד.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><em>עוד משהו שיעניין אותך מרחבי הרשת:</em><br /><a href="https://www.migdalei.co.il/">דיור מוגן</a> במגדלי הים התיכון &#8211; הרשת המובילה בישראל לדיור מוגן</strong></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.targem-li.co.il/%d7%aa%d7%a8%d7%92%d7%95%d7%9d-%d7%98%d7%a7%d7%a1%d7%98%d7%99%d7%9d-%d7%91%d7%a2%d7%a8%d7%91%d7%99%d7%aa/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>תרגום נוטריוני</title>
		<link>https://www.targem-li.co.il/%d7%aa%d7%a8%d7%92%d7%95%d7%9d-%d7%a0%d7%95%d7%98%d7%a8%d7%99%d7%95%d7%a0%d7%99/</link>
					<comments>https://www.targem-li.co.il/%d7%aa%d7%a8%d7%92%d7%95%d7%9d-%d7%a0%d7%95%d7%98%d7%a8%d7%99%d7%95%d7%a0%d7%99/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[תרגם לי]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Aug 2019 06:32:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[שירותי תרגום]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.targem-li.co.il/?p=201</guid>

					<description><![CDATA[פעולות ונושאים חשובים ורשמיים הנעשים על פי החוק יש לגבות עם מסמכים מקוריים. אלו יכולים להידרש בבתי משפט, במחלקות רווחה של רשויות מקומיות במסגרת הליכי אימוץ ילדים, במסגרת דיני גירושין בבתי דין רבניים ובבתי משפט לענייני משפחה, במסגרת תהליכים נוספים <a href="https://www.targem-li.co.il/%d7%aa%d7%a8%d7%92%d7%95%d7%9d-%d7%a0%d7%95%d7%98%d7%a8%d7%99%d7%95%d7%a0%d7%99/" class="read-more">Read More ...</a>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>פעולות ונושאים חשובים ורשמיים הנעשים על פי החוק יש לגבות עם מסמכים מקוריים. אלו יכולים להידרש בבתי משפט, במחלקות רווחה של רשויות מקומיות במסגרת הליכי אימוץ ילדים, במסגרת דיני גירושין בבתי דין רבניים ובבתי משפט לענייני משפחה, במסגרת תהליכים נוספים ועוד. בלעדי מסמכים אלו לא ניתן להניע תהליכים מורכבים אלו. שופטי בתי משפט ופקידים בכירים המוסמכים לקבל החלטות מסתמכים על מסמכים אלו בתנאי שהם מזוהים כמקוריים ואותנטיים. במקרים רבים, לא יתחשבו בצילומי מסמכים, ובעדויות  אנשים בלתי מוכרים כהוכחה למהימנותם, אלא יבקשו אישור רשמי וכזה שנקבע על ידי המחוקק. שהוא במקרה הזה משרד המשפטים האחראי על נושאים אלו.</p>



<h2 class="wp-block-heading">תפקידי הנוטריון</h2>



<p>כדי למצוא מענה למקרים מורכבים אלו, ואחרים נוספים, נוסד תפקיד הנוטריון. חתימתו של נוטריון נחשבת בעיני בית המשפט ובעיני גופים מוסדיים אחרים כאישור למקוריותו של המסמך, לזהותו של החותם עליו או לעובדה כי המסמך נחתם מרצונו החופשי של החותם. מסמכים אלו מוכרים בישראל ובמדינות אחרות להם יש הסכמים מתאימים עם ישראל. אחת המטלות היא <a href="https://www.ggrimberg.co.il/notarized-translation/">תרגום נוטריוני</a> שמשמעותו תרגום מהשפה המקורית שבו נכתב המסמך לשפה המבוקשת. מסמכים מתורגמים חייבים להיערך באופן מקצועי. נוטריון אשר יודע לתרגם אותם יבצע את התרגום בעצמו. במידה ולא, הוא יפנה למתורגמן מקצועי אשר יתרגם עבורו את המסמך בצורה מדויקת ויאשר בחתימתו כי התרגום נאמן למקור.</p>



<h2 class="wp-block-heading">שירותי תרגום לשפות שונות</h2>



<p>יש מסמכים הכתובים בשפה העברית וכאשר הם מוצגים בחו&quot;ל הם חייבים להיות מתורגמים בצורה רשמית ומוכרת. יש מסמכים בשפה לועזית אשר חייבים להיות מתורגמים לעברית. נוטריון יכול לאמת מסמך מתורגם מכורח המנדט החוקי שניתן לו על ידי משרד המשפטים. הגדרתו המדויקת הינה: נוטריון הינו עורך דין אשר הוסמך לאמת, לאשר ולערוך מסמכים משפטיים (דוגמת תרגום מסמכים) הדורשים פעולות אלו מצד נוטריון בלבד, על פי החוק. לצורך קבלת תוקף בינלאומי לתעודות ואישורים יכול נוטריון להוסיף אישורי אפוסטיל מתאימים. הדבר נדרש, למשל, בעת תרגום מסמכים שנועדו לבקשות לקבלת אזרחות במדינות רבות. המועמד נדרש לצרף לבקשות תרגומים של מסמכים נדרשים חשובים על פי בקשת הנציגות הזרה. בלעדיהם לא ידונו נציגי המדינה בבקשות.</p>



<h3 class="wp-block-heading">הנעת תהליכים</h3>



<p>למסמכים מתורגמים כמו לאישורי נוטריון אחרים יש חשיבות גדולה בכך שהם מאפשרים הנעת דיוני בית משפט באופן מהיר יחסי. כך, אין צורך להביא לבית המשפט מומחים לתרגום, אין צורך להביא אנשים לעדויות וכדומה. הדבר מקל במיוחד כאשר יש נושאים מורכבים שחלק מהמעורבים בהם הינם אזרחי מדינות זרות. אישור נוטריוני נבדל מאישורים אחרים על ידי חותמת אדומה ומיוחדת אשר מוטבעת על המסמך. אם קיימים מספר דפים אזי קושרים אותם יחדיו באמצעות סרט אדום המחובר אל תו אדום המוטבע בחותמת של הנוטריון. תעריפי שירותיו נקבעים על ידי משרד המשפטים והינם אחידים בכל הארץ.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><em>עוד משהו שיעניין אותך מרחבי הרשת:</em><br /><a href="https://www.migdalei.co.il/">דיור מוגן</a> במגדלי הים התיכון &#8211; הרשת המובילה בישראל לדיור מוגן</strong></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.targem-li.co.il/%d7%aa%d7%a8%d7%92%d7%95%d7%9d-%d7%a0%d7%95%d7%98%d7%a8%d7%99%d7%95%d7%a0%d7%99/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>תרגום טקסט מעברית לאנגלית דגשים חשובים שצריך לשים עליהם את הדעת</title>
		<link>https://www.targem-li.co.il/%d7%aa%d7%a8%d7%92%d7%95%d7%9d-%d7%98%d7%a7%d7%a1%d7%98-%d7%9e%d7%a2%d7%91%d7%a8%d7%99%d7%aa-%d7%9c%d7%90%d7%a0%d7%92%d7%9c%d7%99%d7%aa-%d7%93%d7%92%d7%a9%d7%99%d7%9d-%d7%97%d7%a9%d7%95%d7%91%d7%99/</link>
					<comments>https://www.targem-li.co.il/%d7%aa%d7%a8%d7%92%d7%95%d7%9d-%d7%98%d7%a7%d7%a1%d7%98-%d7%9e%d7%a2%d7%91%d7%a8%d7%99%d7%aa-%d7%9c%d7%90%d7%a0%d7%92%d7%9c%d7%99%d7%aa-%d7%93%d7%92%d7%a9%d7%99%d7%9d-%d7%97%d7%a9%d7%95%d7%91%d7%99/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[תרגם לי]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Feb 2019 14:04:08 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[מאמרים]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.targem-li.co.il/?p=197</guid>

					<description><![CDATA[אנו נתקלים בעידן האינטרנט ביותר ויוצר טקסטים בשפה האנגלית בין אם מדובר בתכנים אינפורמטיביים ובין אם מדובר בתכנים מקצועיים היות והאנגלית היום בעידן המודרני הפכה לשפה השולטת בתחומים רבים. כתוצאה מכך הדרישה לטקסטים באנגלית אשר יתורגמו מטקסטים אחרים שכבר קיימים <a href="https://www.targem-li.co.il/%d7%aa%d7%a8%d7%92%d7%95%d7%9d-%d7%98%d7%a7%d7%a1%d7%98-%d7%9e%d7%a2%d7%91%d7%a8%d7%99%d7%aa-%d7%9c%d7%90%d7%a0%d7%92%d7%9c%d7%99%d7%aa-%d7%93%d7%92%d7%a9%d7%99%d7%9d-%d7%97%d7%a9%d7%95%d7%91%d7%99/" class="read-more">Read More ...</a>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>אנו נתקלים בעידן האינטרנט ביותר ויוצר טקסטים בשפה האנגלית בין אם מדובר בתכנים אינפורמטיביים ובין אם מדובר בתכנים מקצועיים היות והאנגלית היום בעידן המודרני הפכה לשפה השולטת בתחומים רבים. כתוצאה מכך הדרישה לטקסטים באנגלית אשר יתורגמו מטקסטים אחרים שכבר קיימים בשפות אחרות היא גבוהה מהרגיל ואתרים רבים מחפשים מתורגמנים אשר יתרגמו טקסטים כאלה ואחרים שלהם בעיקר לצוררי קידום האתר. כאשר אנו מקבלים לעבודה טקסט כזה בתור מתרגמים מבעל האתר עלינו לשים לב למספר דגשים חשובים מאוד בעת מלאכת התרגום וכאן ריכזנו עבורכם את שלושת הדגשים החשובים ביותר.</p>



<h2 class="wp-block-heading">מהם הדגשים החשובים ביותר בעת תרגום מאמר לאנגלית?</h2>



<p>אז בראש ובראשונה אסור להשתמש בכלי התרגום מספר אחת שלנו כיום, הלא הוא גוגל טרנסלייט היות התרגום בו לראש לא יוצא תחבירי כאשר מדובר במספר רב של משפטים או טקסט אחד גדול.</p>



<p>מתרגמים רבים מסתמכים על גוגל טרנסלייט בתרגום מאמר מקצועי אך הדבר אינו נכון ואינו מקצועי שכן האלגוריתם של התרגום שם לא תמיד ידע להבחין במשמעות המילה ולפירוש האמיתי שלה במקרים שלאותה מילה ישנם שתי מילים אפשריות בעת תרגום וגוגל לא ידע להבחין באיזה הקשר המפשט ומהי המילה הנכונה לאותו משפט. דבר חשוב נוסף הוא אוצר מילים.</p>



<p>לעיתים אוצר המילים שלנו מוגבל ואנו מחפשים מילה מתאימה שלעיתים עומדת לנו על קצה הלשון, ולכן חייבים לעבוד עם מילון עברי-אנגלי על מנת לפתור סוגיות מקצועיות כאלו או אחרות בהיבט של תרגום ולא להתפשר על תוצאות בינוניות של תרגום.</p>



<p>הדבר הכי חשוב אולי הוא הגאה של הכתוב, רצוי שההגאה של המאמר תהיה על ידי אדם אחר אשר לא כתב את המאמר על מנת שתראה את המאמר עוד עין מקצועית בהיבט התחבירי ואוצר המילים המילים על מנת לנסות למצוא שגיאות בתרגום.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><em>עוד משהו שיעניין אותך מרחבי הרשת:</em><br /><a href="https://www.migdalei.co.il/">דיור מוגן</a> במגדלי הים התיכון &#8211; הרשת המובילה בישראל לדיור מוגן</strong></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.targem-li.co.il/%d7%aa%d7%a8%d7%92%d7%95%d7%9d-%d7%98%d7%a7%d7%a1%d7%98-%d7%9e%d7%a2%d7%91%d7%a8%d7%99%d7%aa-%d7%9c%d7%90%d7%a0%d7%92%d7%9c%d7%99%d7%aa-%d7%93%d7%92%d7%a9%d7%99%d7%9d-%d7%97%d7%a9%d7%95%d7%91%d7%99/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>מה קובע את המחיר בתרגום טקסט מעברית לאנגלית</title>
		<link>https://www.targem-li.co.il/%d7%9e%d7%94-%d7%a7%d7%95%d7%91%d7%a2-%d7%90%d7%aa-%d7%94%d7%9e%d7%97%d7%99%d7%a8-%d7%91%d7%aa%d7%a8%d7%92%d7%95%d7%9d-%d7%98%d7%a7%d7%a1%d7%98-%d7%9e%d7%a2%d7%91%d7%a8%d7%99%d7%aa-%d7%9c%d7%90%d7%a0/</link>
					<comments>https://www.targem-li.co.il/%d7%9e%d7%94-%d7%a7%d7%95%d7%91%d7%a2-%d7%90%d7%aa-%d7%94%d7%9e%d7%97%d7%99%d7%a8-%d7%91%d7%aa%d7%a8%d7%92%d7%95%d7%9d-%d7%98%d7%a7%d7%a1%d7%98-%d7%9e%d7%a2%d7%91%d7%a8%d7%99%d7%aa-%d7%9c%d7%90%d7%a0/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[תרגם לי]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Feb 2019 14:03:26 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[מאמרים]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.targem-li.co.il/?p=195</guid>

					<description><![CDATA[יש סוגים רבים של מסמכים אותם אנשים מקבוצות שונות מעוניינים לתרגם מעברית לאנגלית. למשל מסמך תרגום קורות חיים במטרה להתקבל לעבודה בתחום ספיציפי, מסמכים אקדמאיים כמו מאמרים, מחקרים, נספחים, מסמכים שיווקיים ופרסומיים לרשת האינטרנט, מסמכים בתחום הרפואה, מסמכים בתחום הכלכלה <a href="https://www.targem-li.co.il/%d7%9e%d7%94-%d7%a7%d7%95%d7%91%d7%a2-%d7%90%d7%aa-%d7%94%d7%9e%d7%97%d7%99%d7%a8-%d7%91%d7%aa%d7%a8%d7%92%d7%95%d7%9d-%d7%98%d7%a7%d7%a1%d7%98-%d7%9e%d7%a2%d7%91%d7%a8%d7%99%d7%aa-%d7%9c%d7%90%d7%a0/" class="read-more">Read More ...</a>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>יש סוגים רבים של מסמכים אותם אנשים
מקבוצות שונות מעוניינים לתרגם מעברית לאנגלית. למשל
מסמך תרגום קורות חיים במטרה להתקבל לעבודה בתחום ספיציפי, מסמכים
אקדמאיים כמו מאמרים, מחקרים, נספחים, מסמכים
שיווקיים ופרסומיים לרשת האינטרנט, מסמכים בתחום הרפואה, מסמכים
בתחום הכלכלה והפיננסיים, מצגות, תרגומים
משפטיים ועוד… השאלה שחשוב לשאול לפני שמתרגמים מסמך
מעברית לאנגלית הוא מה קובע את המחיר של התרגום פרט לתחום המסמך, הרי
מן הסתם ככל שהמסמך עוסק בתחום מורכב יותר, כך המחיר שלו יהיה
גבוה יותר. הנה עוד כמה דברים שמשפיעים על המחיר…</p>



<ol class="wp-block-list"><li>אורך
המסמך &#8211;
לא
תמיד,
אבל
ברוב המקרים כאשר המסמך ארוך, זה אוטומטית משפיע על המחיר של התרגום. לצורך
הדוגמא,
יעלה
הרבה יותר כסף לתרגם ספר מעברית לאנגלית מאשר קורות חיים. </li><li>מי
מתרגם &#8211;
הניסיון
ורמת המקצועיות משחקים פה תפקיד חשוב. אם למשל לצורך הדוגמא ניקח אדם פרטי או
פרילנסר שמבצע את התרגום, במידה וזה המקצוע שלו והוא אכן מתרגם
המון מסמכים וצבר את הניסיון הדרוש ובמקביל אנגלית היא גם שפת האם שלו, המחיר
שלו יהיה גבוה יותר מאשר סטודנטית לכלכלה שקיבלה הצעה לתרגם מסמך פיננסי ובמקרה
אנגלית היא גם שפת האם שלה. יחד עם זאת, אם
נבחר בחברת תרגום מקצועית, כנראה שגם כאן המחיר ישתנה בין כמה
חברות בהתאם לרמת הניסיון ורמת המקצועיות של החברה. </li><li>סוג
המסמך &#8211;
כאמור, גם
סוג המסמך משפיע על המחיר וזה גם תלוי אם למשל המסמך דורש הגהה לשונית, תמלול
וכדומה.</li></ol>



<p>בכל מקרה, המחיר
הממוצע של תרגום מסמך מעברית לאנגלית נע בין 150-500 שקלים
לעמוד.
</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.targem-li.co.il/%d7%9e%d7%94-%d7%a7%d7%95%d7%91%d7%a2-%d7%90%d7%aa-%d7%94%d7%9e%d7%97%d7%99%d7%a8-%d7%91%d7%aa%d7%a8%d7%92%d7%95%d7%9d-%d7%98%d7%a7%d7%a1%d7%98-%d7%9e%d7%a2%d7%91%d7%a8%d7%99%d7%aa-%d7%9c%d7%90%d7%a0/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
