
כאשר בוחרים משרד לביצוע תרגום מסמכים רפואיים, חייבים לבצע סקר שוק ולוודא שבחרנו בחברה אמינה, מהירה המבצעת את תהליך התרגום בצורה מקצועית. עם השנים, עולה הביקוש לגבי תרגום מסמכים רפואיים זאת משום שאוכלוסיית העולם מתערבבת ויש המון מהגרים בכל מדינה.
יחד עם זאת, בכדי לבצע מכירה של מוצרי מכשור רפואי ברחבי העולם, חייבים לעמוד בתקנים של אותה מדינה והנה עוד סיבה מדוע שירותי תרגום מסמכים רפואיים הם צורך קיים של המערכת. למשל האיחוד האירופי דורש מיצרניות המכשור הרפואי לעמוד בדרישות ובתקנים של המדינה המייבאת. יש כמה תקנות שעל בסיסן התרגום חייב להתבצע וזה קשור בין השאר לנושאים כמו בטיחות. גם יצרניות המעוניינות לפעול בסין חייבות להתאים את המוצרים שלהם לקטגוריות ותקנים מסוימים, לכן תרגום מסמכים רפואיים נעשה במגוון של שפות: סינית, ספרדית, צרפתית, יוונית, אנגלית, עברית, איטלקית, טורקית, גרמנית ועוד.
קיימים סוגים שונים של מסמכים רפואיים ביניהם אישפוזים, בדיקות רפואיות מסוגים שונים, חוות דעת של מומחים, מסמכים מבתי חולים, מסמכים הקשורים לביטוחים רפואיים, מסמכי רישום, מסמכים רגולטוריים, דוחות מסוגים שונים, מדריכים למשתמש, נתונים, קובצי עזרה, פנקסי חיסונים, ניסויים קלינים, ברושורים ועוד.
מי זקוק לתרגום מסמכים רפואיים?
חברות תרופות, רופאים, חוקרים, מטופלים פרטיים שנפגעו בתאונה או היו חולים מחוץ לישראל, מטופלים ישראלים שעברו ניתוח בחו״ל, מטופלים שאינם מתגוררים בישראל ומגיעים לבצע ניתוח או טיפול מיוחד בישראל, יצרניות מכשור רפואי ועוד.
החשיבות של תרגום רפואי מדויק ומקצועי
מדובר במסמכים שלא ניתן לתרגם בצורה שאיננה חד משמעית שכן התרגום משפיע על המון תהליכים ואף על חייהם של אנשים ולכן כל תרגום בתחום הרפואי חייב להתבצע על ידי אדם עם ידע מקצועי מעמיק במדינה ועל בסיס השפה שבה הוא משתמש לביצוע התרגום.