
על-מנת לתרגם מסמך כך שהתוצאה תהיה הטובה ביותר האפשרית, חשוב מאוד להקפיד על דיוק ללא פשרות ועל בהירות מרבית ולהתנהל באחריות מלאה כך שהמסמך המתורגם יהיה נאמן למקור באופן מוחלט ויעביר את כל המידע שיש בו כמו גם את המהות שלו, שבמקרים רבים נמצאת בין המלים ולאו דווקא בתוכן.
באילו מקרים נדרש השירות של תרגום מסמכים?
שירות תרגום מסמכים נדרש כשנוצר צורך לתרגם מסמך בעברית לשפה אחרת – מנעד האפשרויות רחב במיוחד וכולל אנגלית, ספרדית, גרמנית, איטלקית, צרפתית, הולנדית, פורטוגזית, סינית, הודית, צ'כית, רומנית, פולנית, ערבית ועוד – או כשתרצו לתרגם כל מסמך שהוא, בכל שפה שהיא, לעברית. כדאי לדעת כי בימינו גדל מאוד הביקוש לשירות תרגום מסמכים וזאת לנוכח שתי מגמות רבות עוצמה שמתקיימות במקביל: גלובליזציה ומהפכת המידע. מהפכת המידע גורמת לכך שכמויות המסמכים בכל התחומים הולכות וגדלות, ואילו הגלובליזציה גורמת לכך שיותר ויותר ידע, במגוון צורות ובהן מסמכים, יעבור ממדינה אחת לשנייה ובאופן טבעי יעבור תרגום.
באילו תחומים מתורגמים מסמכים?
כאמור מדי יום נוצרים אינספור מסמכים במגוון רחב מאוד של תחומים, ובהתאם גם מתורגמים מסמכים מסוגים רבים. בין התחומים העיקריים שבהם נדרשים שירותי התרגום ניתן לציין את הרפואה, המשפטים, ההנדסה, הכלכלה, האנרגיה והחקלאות. על-מנת שהתרגום יהיה מדויק לחלוטין, מבלי שיתפספס אף ניואנס (שעשוי להיות חשוב במיוחד), חשוב מאוד שהמתרגם ישלוט גם בז'רגון של התחום אליו שייך המסמך, וזאת כמובן בנוסף לשליטה מוחלטת בעברית ובשפה שממנה מתורגם המסמך או אליה הוא מתורגם.
מה עוד חשוב כדי לתרגם מסמכים?
בנוסף לכל הנ"ל – כאמור שליטה מלאה בעברית ובשפת היעד/מקור וכן בז'רגון המקצועי, הקפדה על דיוק ושאיפה לבהירות מרבית כך שהטקסטים המתורגמים יהיו נגישים וקריאים ויעבירו במהירות את המידע והמסרים שטמונים בהם – תרגום מסמכים מחייב עוד 2 איכויות: דיסקרטיות וריכוז. הריכוז נדרש על-מנת שהמסמך המתורגם יהיה אחיד ברמתו, ושלא יצוצו טעויות עקב אובדן הריכוז ותשומת הלב לפרטים, והדיסקרטיות הכרחית שכן במקרים רבים מסמכים כוללים תכנים שמאוד לא רצוי שייחשפו לעיניים זרות שעלולות להיות גם עוינות.