
אנשים רבים שואלים את עצמם האם הם יכולים להיות מתרגמים, שכן הם מחזיקים בשפות נוספות פרט לעברית ודי בטוחים גם שהם שולטים בהן ברמה טובה בכדי לבצע תרגומים מסוימים. אז בואו נעשה קצת סדר.
קיימים שני סוגים עיקריים של תרגומים כאשר האחד עוסק בתרגומים מקצועיים: מסמכים רפואיים, תעודות (דרכונים, תואר ראשון או שני, תעודת נישואין…), מסמכים טכניים, מסמכים משפטיים… והשני עוסק בתרגומים של מסמכים ותכנים שאינם פורמוליים כמו למשל מאמרים אקדמיים, עבודות, מאמרי דעה, כתבות חדשותיות, תכנים שיווקיים , תכנים המופיעים ברשת האינטרנט ועוד. סוג התרגום אותו תוכלו לבצע, תלוי בהתאם לכמה קריטריונים …
1. הרמה שבה אתם מסוגלים לדבר את שתי שפות המסמך
2. הרמה שבה אתם מסוגלים לכתוב בשתי השפות
3. הרמה שבה אתם בקיעים בתחום שבו המסמך עוסק
האם אני חייב ללמוד כדי להיות מתרגם?
אנשים רבים נוטים לבלבל בין מתרגם לבין מתורגמן. בעוד מתרגם מבצע תרגום של שפה כתובה, מתורגמן עוסק בתרגום שפה מדוברת.
בכדי להיות מתרגם מקצועי, לא חייבים להיות חלק ממסלול לימודים מסודר, אך אין ספק שלימודים כאלה יגרמו להעשרת הידע והקניית כלים ומיומנויות בתחום התרגום כמו למשל עריכת טקסטים בצורה נכונה.
בנוסף, לימודי תרגום יפתחו לנו בסיומם דלתות נוספות ויאפשרו לנו להשתלב במגוון של משרות כמו למשל תרגום כתוביות לסרטים וסדרות. ניתן גם למקד את הלימודים ולהתמחות בתחום מסוים כמו למשל תרגום משפטי, תרגום טכני, תרגום של ספרות ילדים ואז לפנות לקהלי יעד ספציפיים.
מה אני צריך כדי להיות מתרגם?
• יכולת הבעה לשונית גבוהה
• יצירתיות
• יכולת כתיבה ברמה גבוהה
• גמישות מחשבתית
• אינטליגנציה
• יכולת לנתח טקסטים
מי שבכל זאת יחליט שזה המקצוע עבורו יוכל להשתלב בלימודי תרגום באחת האוניברסיטאות או המכללות הפזורות ברחבי הארץ כמו למשל אוניברסיטת תל אביב, המכללה למנהל ועוד. לאחר מכן ניתן יהיה לעבוד בחברות תרגום, בתחום העיתונות והתקשורת, בתרגומי ספרים, בתור מתרגם עצמאי ועוד…