
שירותי תרגום נחשבים לשירותים פופולאריים והדרישה לתרגום מסמכים עולה בכל שנה. בעוד יש מתרגמים אשר עובדים כעצמאיים, אחרים עובדים דרך חברות תרגום מקצועיות. במאמר הבא נציג את סוגי התרגום השונים. היתרונות של בחירת מתרגם מקצועי בתחום שבו עלינו לבצע את התרגום באים לידי ביטוי בחיסכון אדיר של זמן ובקבלת המסמך המתורגם באופן שישרת את מטרותנו.
סוגי התרגומים הנפוצים הקיימים:
• תרגומים משפטיים
• תרגומים פיננסיים
• תרגום אינטרנטי
• תרגום תוכנות מחשב
• תרגום תעודות
• תרגום טכני והנדסי
• תרגום תעשייתי
• תרגום שיווקי
• תרגום משחקי מחשב ואפליקציות
• תרגום רפואי
לכל תחום של תרגום יש דגשים משל ובכל מה שקשור לתהליך התרגום והוא מבוסס על מסמכים אותם נהוג לתרגם. למשל תרגום רפואי עוסק לרוב בתרגום מחקרים רפואיים, תרגום מכשור רפואי, פנקסי חיסונים, אשפוזים, טיפולים ועוד בעוד תרגום תעודות עוסק בתרגום תעודות אקדמאיות כמו למשל תואר ראשון, תואר שני או דוקטורט, תרגום תעודת תושב, רישיון רכב, דרכון, תעודת זהות וכדומה.
כאשר בוחרים חברת תרגום או פרילנסר מתרגם חשוב מאוד להבין מה נדרש מהתרגום שלנו שכן לעתים יש צורך בסוגים שונים של חותמות כמו למשל חותמות ממשרדים פורמליים כמו משרד החוץ, משרד הדתות, השגרירות ואז תרגום רגיל לא תופס. בנוסף, חשוב לוודא שהאדם שיבצע עבורנו את התרגום אכן מכיר את שתי השפות – שפת המקור בה מודפס המסמך והשפה אליה יש לתרגם את המסמכים. לא מספיק שהוא רק דובר את השפות, עליו להכיר היטב את התחום שבו המסמך עוסק בין אם זה התחום המשפטי או הרפואי.
פעמים רבות נמצא מתרגמים שהם בעלי מקצוע מאותו תחום מה שמקל רבות על התהליך כמו למשל רופאים מתרגמים, עורכי דין מתרגמים, מהנדסים שהם מתרגמים מסמכים בתחום ההנדסה ועוד.
תרגמו בעצמכם:
עוד אתרים בקבוצה: