
קבל הצעת מחיר
או צרו איתנו קשר ע"י הטופס
תרגום מאנגלית לעברית
תרגום מאנגלית לעברית
תרגום מקצועי ואיכותי, ב 0.26 – 0.32 ₪ למילה(¹), לשביעות רצונך – או קבל את כספך בחזרה(²)!
(¹) ספירת המילים נעשית בטקסט המתורגם, המחירים לא כוללים מע"מ.
(²) בהתאם לתנאי האחריות.
אנו מתמחים בתרגום מאנגלית לעברית ובתרגום מעברית לאנגלית , המבצועים ע"י מתרגמים מקצועיים, בעל נסיון של שנים בתחום התרגום, דוברי עברית שפת אם ובעלי שליטה מעולה בנבכי השפה האנלית.
לקבלת הצעת מחיר לתרגום והערכת זמן, צרו איתנו קשר עכשיו
במייל team@targem-li.co.il , או צרו קשר דרך האתר
או התקשרו אלינו בטלפון 077-4203070.
איך זה עובד? פשוט!
- שלחו אלינו את הטקסט המיועד לתרגום .
- קבלו הצעת מחיר במייל (ללא התחייבות מצידכם).
- אשרו את תחילת העבודה.
- שלמו וקבלו את התרגום (במייל/פקס/דואר).
- התרגום באחריות מלאה – לשביעות רצונכם, או כספכם בחזרה (בהתאם לתנאי האחריות).
אנו נותנים אחריות מלאה על התרגום -
תיקונים או שינויים סטנדרטיים אינם מחויבים בתשלום, עד לשביעות רצונכם:
אם במהלך 10 ימים מקבלת התרגום, לאחר השלמת כל התיקונים וההערות שתגישו,
לא תהיו שבעי רצון מהתוצאות – תוכלו לקבל את כספכם בחזרה (בהתאם לתנאי האחריות).
מחיר התרגום נקבע לפי מספר מילים בטקסט המתורגם.
יחד עם זאת, כדי לפשט את הצעת המחיר, לעשות אותה ברורה ולמנוע חוסר בהירות או הבנה – בדרך כלל אנו נוקבים במחיר התרגום הסופי מראש, תוך שאנו לוקחים בחשבון את כל הפרמטרים המשפיעים על מספר המילים המוערך בטקסט המתורגם (שפת המקור והיעד, רמת המורכבות של השפה שמשתמשים בה בטקסט, אורך המשפטים, שימוש רב בספרות ומספרים, ועוד).
בצורה זו הלקוח יודע מראש בדיוק כמה הוא עומד לשלם ולא מצפה לו אף 'הפתעה' עם קבלת התרגום (שכן אין לו דרך לדעת את מספר המילים בטקסט המתורגם).
שרותים נלווים שאנחנו מציעים:
- הגהה ושכתוב מקצועי של טקסטים . כתבתם מכתב, הצעת מחיר, מאמר או טקסט אחר באנגלית (או שפה אחרת) שאינה שפת אמכם – אנחנו נשפץ אותו ונתקן אותו כך שיהיה כתוב בצורה מושלמת.
- הצהרת מתרגם (ללא תוספת תשלום). הצהרה סטנדרטית של המתרגם בו הוא מצהיר על כך שהוא מתרגם מקצועי, ששפת התרגום היא שפת אימו על כך שהתרגום מדויק ונאמן למקור.
- אישור נוטריון על התרגום - חתימת נוטריון על נכונות התרגום. השרות ניתן בתשלום נוסף, תעריפי אישורי הנוטריון הם קבועים בחוק מטעם משרד המשפטים, ומתפרסמים באתר של משרד המשפטים .
- כתיבת תוכן – לאתרי אינטרנט, חומר שיווקי, מצגות ועוד.
- קידום אתרים .
כמה פרטי מידע חשוב אשר יעזור לך לקבל תרגום מעולה:
- אנא הנחה אותנו מהו התחום של הטקסט המיועד לתרגום מאנגלית לעברית ולמי הוא מיועד. כך נוכל לכתוב אותו בצורה הטובה ביותר והמתאימה ביותר לקהל היעד. למשל: האם הטקסט המיועד לתרגום הוא משפטי, שיווקי, ספרותי...? האם התרגום מיועד לעיתונות, ללקוח, למנחה באוניברסיטה, להצגה בפני חבר המנהלים?
- בתרגום מאנגלית לעברית מספר המילים בטקסט המתורגם (בעברית) קטן בממוצע ב 20-30% ממספר המילים בטקסט המקורי (באנגלית). במידה ואתה מקבל תימחור לתרגום מאנגלית לעברית, לפי מספר עמודים (או מילים) – יש לוודא היטב האם הספירה נעשית בטקסט המקורי או בתרגום.
- ניתן לקבל, ללא תוספת תשלום, הצהרת מתרגם על נכונות התרגום מאנגלית לעברית. המתרגם מצהיר על שליטתו בשפות העברית והאנגלית, על מקצועיותו כמתרגם, ועל נאמנות התרגום למקור.
- במידת הצורך – נוכל לתת גם אישור נוטריוני על התרגום .האישור הנוטריוני מתומחר בנפרד, ומחירו נקבע על ידי משרד המשפטים.
- אחריות - אנו סומכים ב 100% על האיכות של התרגומים שלנו, ולכן אנחנו מציעים אחריות מלאה על התרגום: תיקונים ושינויים סטנדרטיים, אם יידרשו – יינתנו ללא תוספת תשלום – עד לשביעות רצונך – או קבל את כספך בחזרה! (בהתאם לתנאי האחריות).
- חשוב שתרגום מאנגלית לעברית ייעשה על ידי בעל מקצוע! אף על פי שכולנו מדברים עברית בתור שפת אם, וגם אם רמת האנגלית שלנו היא גבוהה מאוד – עדין זה לא אומר שנוכל לבצע תרגום טוב ומקצועי! יכולת הכתיבה, אוצר המילים, אוצר הביטויים, המינוח, הסגנון, ההבחנה בדיקדוק ובמשמעות האמיתית של כל ביטוי או משפט באנגלית והיכולת לנסח אותן מחדש ולתרגמן בעברית – כל אלה דורשים רמה מקצועית ויכולת גבוה מאוד. כשזה חשוב באמת – אל תתפתה/י לתרגם בעצמך, שכן התוצאות עלולות להיות בינוניות, במקרה הטוב, או לא מקצועיות בעליל, במקרים אחרים.
- תרגום מאנגלית לעברית טוב, הוא כזה השומר על התחושה שהטקסט המתורגם הוא אמין ומקורי . תרגום מקצועי יבטיח אותנטיות של הטקסט המתורגם לעברית – כזה שלא ירגישו בו שהטקסט הוא מתורגם. דוגמאות לטעויות נפוצות בתרגום מאנגלית לעברית:
- Makes sense יש לתרגם ל'מתקבל על הדעת' ולא 'עושה שכל'.
- “once you see it – you remain in shock” יש לתרגם ל'כשתראה אותו – תהיה בהלם' ולא 'פעם שתראה אותו – תשאר בשוק'.
לקבלת הצעת מחיר לתרגום והערכת זמן, צרו איתנו קשר עכשיו
במייל team@targem-li.co.il , או צרו קשר דרך האתר
או התקשרו אלינו בטלפון 077-4203070.





















