מדוע צריך לתרגם מאמרים?

בשנים האחרונות, תחום תרגום המאמרים התפתח בצורה משמעותית, והודות להתפתחות זו קיימים כיום ברחבי האינטרנט, אלפי מאמרים מתורגמים בשפות שונות. למען האמת – כולנו נזקקים לשירותים של תרגום כתבות ומאמרים: בין אם אנחנו גורם ממשלתי שרוצה לבחון כיצד מתבצע שירות כזה או אחר במדינה זרה, על מנת לאמץ מנגנונים דומים במדינת ישראל, אולי אנו סטודנטים בחוג שמבקש לקרוא מאמרים באנגלית, ואין לנו את הרצון או היכולת לשבת עם ‘גוגל טרנסלייט’ ולתרגם משפט אחר משפט; ויתכן כי אנו בכלל חברה מסחרית או עצמאיים שרוצים לתרגם מאמר משפה זרה ולשלב אותו באתר האינטרנט שלנו.

תרגום של מאמרים לאקדמיה

ככלל, ישנו מספר רב של סוגי תרגום, כאשר התוצאה המבוקשת (כלומר – תרגום המאמר) מתקבל בהתאם לסוג התרגום המבוקש, על פי הפרמטרים המאפיינים והמייחדים כל סוג תרגום. אחד התחומים הנפוצים ביותר בענף תרגום מאמרים, הוא תרגום אקדמאי. מדובר הן בתרגום מאמר כתוב, והן בתרגום מאמר מעברית לשפה אחרת (על פי רוב – השפה האנגלית). הסיבה לכך שאקדמאיים רבים מתקשים לכתוב מאמרים בשפה הזרה ונדרשים לפנות לשירותים מקצועיים, היא שכתיבה אקדמית דורשת מיומנות רבה ועמידה בכללים רבים ונוקשים, אותם הכותב הממוצע לא מכיר, ובהם ספק אם התנסה בעבר. מאמר אקדמי שנכתב שלא על פי הכללים הללו, עלול להידחות ולא להתקבל, ולכן מומלץ ורצוי לפנות לשירותים מקצועיים.

תרגום עבור סטודנטים

האוניברסיטאות בארץ רוצות לשמור על סטנדרט גבוה, ולכן, לא אחת המרצים השונים מבקשים מהסטודנטים לקרוא מאמר או שניים באנגלית. לכאורה – תרגום מאנגלית או לאנגלית אינה אמורה להיות משימה פשוטה, אך כאשר מדובר במאמר אקדמי, התרגום עלול להיות מורכב בהרבה. לכן, וכדי לחסוך לסטודנטים זמן רב, שירותי תרגום מאמרים מציעים לסטודנטים השונים תרגום מהיר ויעיל, במחירים נוחים המותאמים עבור הסטודנטים.

כיצד לאתר מתרגם איכותי?

לא כל אדם שמציג עצמו כמנוסה בתחום תרגום מאמרים, עתיד לספק לכם את התוצאה הרצויה. למעשה, ברחבי הרשת מסתובבים להם מאות ‘מתרגמים מקצועיים ומנוסים’, אשר מבטיחים להם כי בחירה בהם תספק להם תוצאות מושלמות. אך מה רבה האכזבה, כאשר לקוח מגלה כי המאמר שביקש לתרגם תורגם באיכות נמוכה, ולכסף ששילם אין כל תגמול הולם. אשר על כן, כאשר אתם עומדים בפני בחירת מתרגם למאמר, חשוב לבחון בראש ובראשונה האם המתרגם שולט היטב בשפה הרצויה. מומלץ לבקש מהמתרגם הפוטנציאלי שיציג בפניכם תיק עבודות שמכיל מאמרים שתרגם בעבר. כך תוכלו להתרשם מרמת הכתיבה והתרגום של המתרגם. כמו כן, בל נשכח את עניין המחיר – חשוב למצוא שירותי תרגום שאינם יקרים יתר על המידה, אך לצד זאת, חשוב לזכור כי הצעות מחיר נמוכות עלולות להעיד על רמת תרגום נמוכה וחוסר ניסיון.

יש לכם מאמר לתרגום? פנו אלינו בטל’ – ותענו בהקדם.