תרגום טקסט מעברית לאנגלית דגשים חשובים שצריך לשים עליהם את הדעת

אנו נתקלים בעידן האינטרנט ביותר ויוצר טקסטים בשפה האנגלית בין אם מדובר בתכנים אינפורמטיביים ובין אם מדובר בתכנים מקצועיים היות והאנגלית היום בעידן המודרני הפכה לשפה השולטת בתחומים רבים. כתוצאה מכך הדרישה לטקסטים באנגלית אשר יתורגמו מטקסטים אחרים שכבר קיימים בשפות אחרות היא גבוהה מהרגיל ואתרים רבים מחפשים מתורגמנים אשר יתרגמו טקסטים כאלה ואחרים שלהם בעיקר לצוררי קידום האתר. כאשר אנו מקבלים לעבודה טקסט כזה בתור מתרגמים מבעל האתר עלינו לשים לב למספר דגשים חשובים מאוד בעת מלאכת התרגום וכאן ריכזנו עבורכם את שלושת הדגשים החשובים ביותר.

מהם הדגשים החשובים ביותר בעת תרגום מאמר לאנגלית?

אז בראש ובראשונה אסור להשתמש בכלי התרגום מספר אחת שלנו כיום, הלא הוא גוגל טרנסלייט היות התרגום בו לראש לא יוצא תחבירי כאשר מדובר במספר רב של משפטים או טקסט אחד גדול.

מתרגמים רבים מסתמכים על גוגל טרנסלייט בתרגום מאמר מקצועי אך הדבר אינו נכון ואינו מקצועי שכן האלגוריתם של התרגום שם לא תמיד ידע להבחין במשמעות המילה ולפירוש האמיתי שלה במקרים שלאותה מילה ישנם שתי מילים אפשריות בעת תרגום וגוגל לא ידע להבחין באיזה הקשר המפשט ומהי המילה הנכונה לאותו משפט. דבר חשוב נוסף הוא אוצר מילים.

לעיתים אוצר המילים שלנו מוגבל ואנו מחפשים מילה מתאימה שלעיתים עומדת לנו על קצה הלשון, ולכן חייבים לעבוד עם מילון עברי-אנגלי על מנת לפתור סוגיות מקצועיות כאלו או אחרות בהיבט של תרגום ולא להתפשר על תוצאות בינוניות של תרגום.

הדבר הכי חשוב אולי הוא הגאה של הכתוב, רצוי שההגאה של המאמר תהיה על ידי אדם אחר אשר לא כתב את המאמר על מנת שתראה את המאמר עוד עין מקצועית בהיבט התחבירי ואוצר המילים המילים על מנת לנסות למצוא שגיאות בתרגום.