חשיבות יכולותיו המילוליות של הכותב לגשר על פער השפות והמושגים

אחד התהליכים המאתגרים והמורכבים בעולם הכתיבה הוא קשור לתחום התרגום. היום, אחוז מהאנשים זקוקים לשירותי תרגום במגוון נושאים כמו למשל תרגום מסמכים פיננסיים וכלכליים, תרגום מסמכים משפטיים, תרגום קורות חיים, תרגום מידע פרסומי ושיווקי, תרגום של תכנים ספרותיים ועוד.

הדבר החשוב ביותר כדי שהתרגום יהיה באמת איכותי, יעביר את המסר ויפנה לקהלי היעד אליו הוא מכוון וזה לא משנה מה סוג התרגום הוא היכולות המילוליות של הכותב או המתרגם לגשר על פערי השפות ולהתייחס למושגים ספציפיים בצורה המתאימה לאותה שפה אליה אנו מתרגמים את המסמך. הרבה פעמים יש פערי שפה תרבותיים שהם מאוד לא פשוט לגשר על הפער הזה ולכן זה מאוד חשוב לבחור מתרגם או חברת תרגום שיודעים לעשות את זה טוב.

למשל, בשפה האנגלית יש המון פתגמים, ניבים וביטויים שהם הרבה פעמים לא מקבילים לשפה העברית וכאן נכנסת לתמונה רמת המיומנות של הכותב. עליו להכיר את שתי השפות – שפת המקור ושפת התרגום על בורין כדי שיוכל להתייחס למושגים כאלה ולתרגם אותם באופן כמה שיותר מדויק.

כאן גם נכנסת לתמונה החשיבות של בחירת מתרגם המבין לעומק בתחום של המסמך המתורגם, לכן זה לא תמיד מספיק רק לבחור מתרגם שמבין או יודע את שתי השפות ברמה של שפת אם, אלא גם עליו להבין ממש טוב בתחום של המסמך. לכן, הרבה פעמים כאשר אנחנו צריכים לתרגם מסמך משפטי לצורך הדוגמא, אנחנו בוחרים בעורך דין שיתרגם עבורנו את המסמך.