טעויות נפוצות בתרגום – ממה להיזהר

תרגום היא מלאכה שלא כל אחד יכול לבצע, יש יאמרו מלאכת נמלים ממש. כל מילה, כל מושג, כל ביטוי במיוחד כאשר מדובר בתרגום מקצועי כמו למשל תרגום מסמכים רפואיים או משפטיים, דורש תשומת לב, דיוק והקפדה על הדברים הקטנים. במאמר הבא נתאר כמה טעויות נפוצות שרלוונטיות לכל תרגום, בכל שפה.

1. שגיאות כתיב – בעיה נפוצה ומוכרת לכולנו. לא פעם אנו נתקלים במילים שאינן כתובות כמו שצריך, כתובות בצורה שאיננה תואמת את המשפטים הכתובים, כלומר חל בלבול במילה, זה נפוץ בעיקר באנגלית שכן יש המון מילים שדומות אחת לשניה באיך שהן נשמעות, אך הכתיבה והמשמעות אחרות לגמרי.

דרכים להימנע משגיאות כתיב: קודם כל, במידה ומדובר במסמך מורכב, כדאי להיעזר במתרגם מקצועי או בחברת תרגום שתבצע עבורכם את התרגום כמו שצריך, עם הגהות וללא שגיאות כתיב. במידה ואתם מבצעים את התרגום בעצמכם, חשוב לקרוא את המסמך כמה וכמה פעמים, לבדוק מילים שאתם לא בטוחים בהן עד הסוף ואולי אף לתת לעין נוספת לעין במסמך.

2. סימני פיסוק – במסמכים שאינם פורמליים, אולי זה פחות קריטי, אבל יש מסמכים שבהם אי דיוק במיקום של סימני הפיסוק נתפס כחוסר מקצועיות. גם כאן הדרך להימנע מטעויות היא על ידי קריאה נוספת של המסמך לאחר שעבר תרגום, קריאה שאיננה מתבצעת באותו היום שבו המסמך נכתב.

3. חוסר התאמות בין מסמך המקור למסך המתורגם – כאן מדובר בתקלה שיכולה אפילו לעלות לנו בכסף או בתביעה משפטית. יש מסמכים שהדיוק בהם חשוב ואף קריטי כמו למשל מסמכים משפטיים, מסמכים טכניים, מסמכים רפואיים וכדומה. לכן בכדי להימנע מזה, מומלץ שהתרגום יתבצע אך ורק על ידי אדם שמכיר את שתי השפות – שפת המקור והשפה שאליה המסמך מתורגם על בורין לצד הבנה מקצועית מעמיקה בתחום שבו המסמך עוסק. יש מושגים ומונחים מקצועיים שאין אנו יודעים כיצד לתרגם וגוגל טרנסלייט או שאר עזרים, לא יכולים לעזור כאן שכן מדובר במושגים ספציפיים מתחום מסוים.