תרגום רפואי

תרגום רפואי הוא תרגום אשר מסייע לנו לשקף את המצב הרפואי שלנו בצורה טובה יותר, מסייע לרופאים ממקומות שונים בעולם לאבחן את מצבנו הרפואי במצבים בהם נדרש תהליך אבחנה שכזה, הוא מסייע לנו לקבל טיפולים רפואיים במדינות אחרות ויחד עם זאת תורם רבות לחברות העוסקות במכשור רפואי במטרה לשווק תרופות, מסמכים, מכשור במדינות אחרות. במקביל, ניתן גם לבצע תרגום של מאמרים רפואיים וכך מחקרים מדעיים יכולים להתפרסם בכל העולם במגוון של שפות.

קיימים סוגים שונים של תרגומים רפואיים החל מתרגום מסמכים רפואיים משפה א׳ לשפה ב׳, תרגום בדיקות רפואיות משפה א׳ לשפה ב׳, תרגום של טיפולים ותרופות מסוגים שונים, תרגום מונחים רפואיים, תרגום עלונים, תוכנות מחשב וחוברות הדרכה של מכשירים רפואיים, תרגום של מכשירים פרואיים, תרגום של דוחו״ת רפואיים של חברות ביטוח ובתי חולים ועוד.

באילו תחומים ניתן לבצע תרגום רפואי?
תחומים כמו שירותי בריאות הקשורים לעולמות הגנטיקה, הביוכימיה והפרמקולוגיה, פרוטוקולים קליניים וטיפוליים, הסכמי מדעת, מכשור רפואי ועוד.

מי זקוק לתרגום רפואי?
עולים חדשים למשל שעוברים ממדינה אחת לאחרת יכולים להיעזר בשירות של תרגום רפואי במטרה שכל הרקע הרפואי שלהם יתבצע בשפה המקומית. שנית, חולים אשר זקוקים לטיפול מיוחד במדינה זרה יהיו חייבים לבצע תרגום של הבדיקות שלהם ובכך להעביר את התוצאות במדינה שבה הם מתכוונים לעבור את הטיפול או הניתוח. גם תיירים שעוברים תאונה, טיפול או ניתוח במדינה זרה ורוצים לתבוע בארץ את הביטוח, בחלק מהמקרים יצטרכו לבצע תרגום של כל המסמכים הרפואיים והתיעודיים של התאונה במטרה לקבל את כספם בחזרה.

מה נדרש כאשר מבצעים תרגום רפואי?
פרט לעובדה שפת מקור המסמך והשפה אליה המסמך הרפואי מתורגם חייבת להיות מבוססת על רקע רפואי מקצועי, בתרגום רפואי נדרש דיוק רב. לעתים, אפילו שינוי של מילה אחת בתהליך התרגום יכול לשפיע על כל המסמך ולכן דיוק חשוב לאורך כל תהליך התרגום.

תרגום רפואי ניתן לבצע במגוון של שפות אל שפות כמו אנגלית, עברית, ספרדית, צרפתית, רומנית, גרמנית ועוד.