תרגום קורות חיים

אחד השלבים הקריטיים עבור אדם בחייו הוא השלב שבו הוא מחפש עבודה רצינית שתסייע לו בתהליך בניית הקריירה. למסמך קורות החיים יש השפעה ניכרת על הקבלה לתפקיד שכן לכל משרה ניגשים בין עשרות למאות מועמדים. אנו נמצאים בעידן של תחרות ולכן מסמך קורות החיים הוא אולי הדרך היחידה שלנו להבליט את עצמנו בצורה כזו שתמשוך את תשומת ליבו של האדם שמבצע את המיונים הראשונים וכך נוכל להגדיל את הסיכויים שלנו להתקבל למשרה.

 

אין זה משנה אם מדובר במשרה ראשונה, ממש בסיום התואר הראשון או השני או בסיומם של הלימודים המקצועיים או לחלופין במשרה שנייה, שלישית או רביעית. לקורות החיים תמיד יש חשיבות והם משפיעים הן על המהירות שבה יזמנו אותנו לריאיון עבודה או יצלצלו אלינו לריאיון טלפוני ראשוני, הן על הרושם הראשוני שאנו יוצרים אצל האדם שקורא אותם והן על סיכויי הקבלה שלנו בהשוואה למתמודדים אחרים על אותה משרה.

 

לכן, אם אנחנו צריכים לבצע תרגום של קורות החיים שלנו, שכן אנו מתמודדים על תפקיד הדורש ידע של שפה אחרת בין אם זו אנגלית, צרפתית או ספרדית, עלינו לבחור בחברת תרגום מקצועית שתבצע את תרגום קורות החיים שלנו באופן כזה שמצד אחד ייחד אותנו בהשוואה למתחרים ומצד שני ידגיש את היתרונות שלנו.

 

החשיבות של תרגום מקצועי

על המסמך להתאים באופן ספיציפי לדרישות המשרה, לכן לעתים בנוסף לתרגום עצמו, יש לבצע ניואנסים כאלה ואחרים בתהליך התרגום. תרגום שהוא אחד לאחד לפי שפת המקור, איננו נחשב לתרגום מקצועי, על המתרגם להכיר את שתי השפות על בורין, להכיר אותנו מעט ואת הרקע המקצועי שלנו ורק אז הוא יתבצע כמו שצריך ויגדיל את הסיכוי שלנו להתקבל למשרה המבוקשת.

 

מתי נזדקק לשירות של תרגום קורות חיים?

  1. אם אנחנו מועמדים למשרה בחברה שעובדת בכמה שפות כלומר עם כמה מדינות
  2. אם אנחנו מועמדים למשרה ספיציפית שדורשת שפת אם בשפה נוספת, פרט לעברית
  3. אם אנו מועמדים ללימודים בחו״ל, פעמים רבות נדרש לשלוח מסמך קורות חיים בשפה המדוברת במדינה
  4. אם אנו מועמדים למשרה בחו״ל